当前位置:网站首页>翻译影视剧字幕,这些特点务必要了解

翻译影视剧字幕,这些特点务必要了解

2022-07-06 06:23:00 英信翻译公司

  我们知道, 影视剧字幕翻译就是在不改变影视字幕原意的前提下,将某一语言转换为另一种语言。高质量的字幕翻译不仅让优秀的影视作品锦上添花,还能吸引大量的观众,进而更好地促进文化在世界范围内的传播与交流。那么,如何做好字幕翻译,影视剧字幕翻译有什么特点?

  据了解,影视剧的字幕翻译一般有着传递文化、促进文化交流的目的,在翻译影视剧作品时必须了解其自身特点。

  由于字幕翻译受到不同民族文化、风俗习惯、历史沉淀等的影响,语法、句法的表达方式千差万别,在翻译字幕过程中很容易造成语义缺失,可能导致电影信息的缺失。为了让源语的信息能够完整表达,需要译者增添一些词句,让目的语观众能够有和源语观众同样的观影体验,这就是字幕翻译中常用的增译法。使用增译法增添的字幕信息一般具有承上启下、补足信息、阐释言外之意等作用。

  此外,为了能让观众在欣赏影片的同时轻松地通过字幕获取主要信息,在进行字幕翻译时往往要对句子成分进行必要的删减,电影字幕的字数一般要控制在一行内。有些可有可无的,与译语语言习惯不符的语言成分,比如一些观众可以从影片的画面和音乐中获取的信息,可以将其删去不翻译,这就是减译法,字幕减译法遵从了连贯性原则。通过使用减译法,不但不会影响剧情的大意,恰恰相反,反而能帮助观众更轻松地浏览字幕,获取并消化信息。

  总之,对于影视剧字幕翻译,我们既要考虑原文作者所要表达的意思,最大限度地还原原文意思,也要尽量做到译文通顺,语言连贯,符合目的语文化环境,而又不改变原语语境下的意思,从而让大多数目的语读者可以阅读并轻松理解。

原网站

版权声明
本文为[英信翻译公司]所创,转载请带上原文链接,感谢
https://blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/125261065