当前位置:网站首页>It is necessary to understand these characteristics in translating subtitles of film and television dramas

It is necessary to understand these characteristics in translating subtitles of film and television dramas

2022-07-06 06:29:00 Yingxin translation company

   We know , Subtitle translation of film and television series is on the premise of not changing the original meaning of subtitles , Convert one language into another . High quality subtitle translation not only makes excellent film and television works icing on the cake , It can also attract a large audience , So as to better promote the spread and exchange of culture in the world . that , How to do subtitle translation well , What are the characteristics of subtitle translation of film and television series ?

   according to the understanding of , Subtitle translation of film and television plays generally has a transmission culture 、 The purpose of promoting cultural exchanges , When translating film and television plays, we must understand their own characteristics .

   Because subtitle translation is influenced by different national cultures 、 social customs and habits 、 The influence of historical precipitation , grammar 、 Syntactic expressions vary greatly , In the process of translating subtitles, it is easy to cause semantic loss , It may lead to the lack of film information . In order to make the information of the source language can be expressed completely , The translator needs to add some words , Let the target language audience have the same viewing experience as the source language audience , This is commonly used in Subtitle Translation . The subtitle information added by using the method of additional translation generally has a connecting link 、 Fill in the information 、 Explain the implication and other functions .

   Besides , In order to enable the audience to easily obtain the main information through subtitles while enjoying the film , In subtitle translation, it is often necessary to delete sentence components , The number of words in movie subtitles should generally be controlled within one line . Some dispensable , Language elements that are inconsistent with the language habits of the target language , For example, some viewers can get information from the pictures and music of the film , It can be deleted without translation , This is subtractive translation , Subtitle reduction follows the principle of coherence . By using subtraction , It will not affect the main idea of the plot , On the contrary , Instead, it can help the audience browse the subtitles more easily , Get and digest information .

   All in all , For subtitle translation of film and television series , We should consider the meaning of the original author , Restore the original meaning to the greatest extent , Try to make the translation smooth , Language coherence , In line with the cultural environment of the target language , Without changing the meaning in the original language context , So that most target language readers can read and easily understand .

原网站

版权声明
本文为[Yingxin translation company]所创,转载请带上原文链接,感谢
https://yzsam.com/2022/187/202207060623541264.html